<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 清明日登老君閣...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Climbing to the Terrace of the Old Gentleman …>
<BookPage: 687>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
風光煙火清明日
歌哭悲歡城市間
何事不隨東洛水
誰家又葬北邙山
中橋車馬長無已
下度舟航亦不閒
冢墓纍纍人擾擾
遼東悵望鶴飛還
<End Poem>
<Translation>
Breeze and light
Meet smoke and fire;
On a pure, clear day
Come songs of crying.
Grief and pleasure
Intertwine in the city.
Can anything fail to follow
The eastward flow of the Lo River?
At North Mang Hill someone's family
Again attends a burial.
An endless procession of carts and horses
Passes over Center Bridge;
Boats are never idle
At the lower crossing.
There are piles and piles of burial mounds
With crowds of people perturbed and restless.
That's why, with his mournful look,
The crane of Liao-tung
Turns back in flight.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Breeze and light Meet smoke and fire; On a pure, clear day
Come songs of crying. Grief and pleasure Intertwine in the city.
Can anything fail to follow The eastward flow of the Lo River?
At North Mang Hill someone's family Again attends a burial.
An endless procession of carts and horses Passes over Center Bridge;
Boats are never idle At the lower crossing.
There are piles and piles of burial mounds With crowds of people perturbed and restless.
That's why, with his mournful look, The crane of Liao-tung Turns back in flight.
<End Formatted Translation>